Συλλογικός υποτιτλισμός

Μιλάμε για τη διαδικασία του υποτιτλισμού και όχι για την επιμέλεια, η οποία καλό είναι να γίνει από ένα άτομο, ώστε να ενοποιηθούν κάποιες εκφράσεις (πχ ονομασίες και αργκό ή λέξεις με διπλή σημασία). Ο σκοπός είναι να μην χρειάζονται ειδικές για κάποια δουλειά. Σπάμε την ταινία σε ισάριθμα κομμάτια, (π.χ. 5) ώστε να μοιραστεί. Καθεμιά, αναλαμβάνει από ένα κομμάτι. Προσοχή όμως, στο πως θα ενωθούν τα κομμάτια (να γίνει μέσω του Subtitle Workshop) για να μην χαθούν οι συγχρονισμοί.
Από πριν, χρειάζεται μία προβολή της ταινίας, και να συμφωνηθούν κάποιες λέξεις. π.χ. πως θα μεταφραστούν τα ονόματα ανθρώπων, τοποθεσιών, λέξεις με διπλό νόημα. Οι scouts στον Άρχοντα των Δαχτυλιδιών, μόνο πρόσκοποι δεν ήτανε, ενώ σε κάποια άλλη ταινία, το χρωματοπωλείο (hardware store) μεταφράστηκε σε κατάστημα υπολογιστών. Και τα δύο προφανή αν έβλεπες την ταινία μεταφράζοντας...
Παράλληλα, οι υπόλοιποι ρόλοι εναλλάσσονται μες στην ομάδα. Έτσι όλες και όλοι περνάνε από όλα τα πόστα...

για συλλογικό υποτιτλισμό, υπάρχει ένα εργαλείο από το greektvsubs.gr. περισσότερα εδώ:
http://www.greektvsubs.gr/forumdisplay.php?s=fd6333d987d6172287a7e38584015143&f=64

επίσης πολύ καλό site, για συλλογικό υποτιτλισμό είναι το wikisubtitles.net. Χρειάζεται εγγραφή, έχει και ένα συνοδευτικό πρόγραμμα μόνο για window$ (και μάλλον μόνο για x86). Το πολύ θετικό του είναι ότι μπορεί να γίνει συλλογικά η μετάφραση έτοιμων υπότιτλων, που σίγουρα όμως θα χρειαστούν επιμέλεια...


Powered by Drupal - Design by artinet