συμβουλές υποτιτλισμού...


  • σώζουμε συχνά.
  • Οι υπότιτλοι να είναι σύντομοι και όχι αυτολεξεί, αλλά νοηματική απόδοση.
  • Μετράμε 34 με 38 (μέχρι 40 είναι αποδεκτό) χαρακτήρες σε κάθε σειρά (συμπεριλαμβάνονται κενά και σημεία στίξης) .
  • Κατά την διαδικασία μετάφρασης από τα Αγγλικά στα Ελληνικά πολλές φορές οι διάλογοι δεν ξεκαθαρίζουν το φύλο του ατόμου το οποίο μιλάει. Οπότε συμβαίνει πολλές φορές να μιλάει γυναίκα και να λέει «I am sure» στην μετάφραση όμως αυτό είτε μεταφράζετε «Είμαι σίγουρος» είτε μεταφράζετε «Είμαι σίγουρη» που είναι και το σωστό. Η ταυτόχρονη προβολή της ταινίας κατά την μετάφραση σας βοηθά γιατί με διπλό κλικ σε έναν υπότιτλο στην λίστα υποτίτλων η ταινία μεταβαίνει στον αντίστοιχο χρόνο. Οπότε μπορείτε να δείτε ποιος μιλάει. Η παραπάνω λειτουργία βοηθά και στην καλύτερη κατανόηση των σκηνών και απόδοση της μετάφρασης.
  • Όταν τελειώσετε την μετάφραση μπορείτε να ανοίξετε το αρχείο του υποτίτλου μέσα από έναν επεξεργαστή κειμένου (πχ το Open Office Writer) και να ελέγξετε την ορθογραφία. Όμως και η ιδία η εφαρμογή σάς δίνει την δυνατότητα να ελέγξετε ορθογραφικά του υποτίτλους κάνοντας κλικ στο μενού Tools-->Spell Check. Οποιοσδήποτε από τους δυο τρόπους βοηθά στην εξφαλμάτωση από ορθογραφικά λάθη των υπότιτλων.
  • Εάν είναι απαραίτητο μπορείτε να διορθώσετε τον συγχρονισμό της ταινίας. Έτσι πατώντας τον συνδυασμό Ctrl+D μπορείτε να βάλετε μια καθυστέρηση θετική ή αρνητική στους επιλεγμένους υπότιτλους.
  • Η εφαρμογή μπορεί επίσης να ελέγξει για εσάς τα λάθη που μπορεί υπάρχουν στους υπότιτλους π.χ. διπλά κενά, μεγάλες γραμμές κλπ. Έτσι από το μενού Tools-->Information and errors-->Information and errors μπορείτε να ελέγξετε τους υπότιτλους για λάθη.
  • Γενικά χρησιμοποιούμε απλές και ευανάγνωστες γραμματοσειρές χωρίς λεπτές λεπτομέρειες
  • Ο υπότιτλος μας πρέπει να είναι από 1.5 sec (για μια δυο λέξεις) με 2 sec ( δυο τρεις λέξεις) μέχρι και 6 δευτερόλεπτα για έναν αρκετά γεμάτο υπότιτλο. Υπολογίστε ανάλογα. Ένα αρκετά συχνό λάθος αυτών που υποτιτλίζουν πρώτη φορά είναι να κρατάνε τον υπότιτλο λιγότερο απ' όσο χρειάζεται
  • Προσπαθούμε ο κάθε υπότιτλος να είναι νοηματικά αυτοτελής, και να μην χωρίζονται ρήμα/υποκείμενο/αντικείμενο, αν είναι δυνατόν.
  • Ο υπότιτλος δεν πρέπει σε καμία περίπτωση να ξεπερνάει τις 2 γραμμές, οι οποίες να είναι όσο πιο ισομήκης γίνεται.
  • Δε χωρίζουμε στη γραμμή άρθρο από το ουσιαστικό που συνοδεύει.
  • Αν η εικόνα έχει από κάτω κι άλλους υπότιτλους, όπως τοπωνύμια, χρονολογίες δεν τους επικαλύπτουμε. Για υπότιτλους σε άλλη γλώσσα καμένους στο video, δες παρακάτω.
  • Η είσοδος και η έξοδος του υπότιτλου ακολουθεί τον πραγματικό χρόνο της εκφοράς του λόγου. Μπαίνουμε την ώρα που μιλάει ο ομιλητής και βγαίνουμε όταν τελειώνει την πρότασή του.
  • Μεταξύ των υποτίτλων, όταν αυτοί είναι συνεχόμενοι, πρέπει να υπάρχει ικανός χρόνος(6-7 frames αν είναι δυνατόν 2 στη χειρότερη), για να μην επικαλύπτει ο ένας τον άλλο χρονικά.
  • κανένας υπότιτλος δεν πρέπει να μένει στην οθόνη για λιγότερο από 2''.
  • Διαλόγους με παύλες στην αρχή της πρότασης έχουμε μόνο σε ερωταπαντήσεις στο ίδιο πλάνο πάντα ή όταν μιλάνε 2 διαφορετικοί άνθρωποι και δεν έχουμε χρόνο για να βάλουμε 2 ξεχωριστούς υπότιτλους. Καλύτερα να μη γράφουμε την απάντηση προτού τη δώσει ο ομιλητής.
  • Υποτιτλίζουμε ακολουθώντας τη σκηνοθεσία, δηλαδή τη ροή των πλάνων, χωρίς να επικαλύπτουμε με προηγούμενους υπότιτλους επόμενα πλάνα
  • Μέσα στους χρόνους των 2,3,4'' διαμορφώνουμε πλήρεις προτάσεις(ρήμα-υποκείμενο-αντικείμενο) και αποφεύγουμε τα αποσιωπητικά.
  • Ο τελευταίος υπότιτλος μιας μεγάλης περιόδου τελειώνει με τελεία.
  • Italics χρησιμοποιούμε όταν υπάρχει αφηγητής, τραγούδι, μαγνητοφωνημένο μήνυμα, π.χ. τηλεφωνητής, ραδιοφωνική/τηλεοπτική μετάδοση, και ό,τι ακούγεται από μεγάφωνο γενικώς και όχι από το στόμα του ομιλούντος.
  • Αν θέλετε, μπορείτε να παίξετε λίγο με τους υπότιτλους. Σε κενά σημεία προσθέστε συνθήματα ή σχόλια. Μην το παρακάνετε όμως (1-2 υπότιτλους σε κάθε ταινία) γιατί θα χαλάσει η προβολή...


Powered by Drupal - Design by artinet